Переводчики как шпионы: как языковые эксперты влияют на судьбы стран

Переводчики как шпионы: как языковые эксперты влияют на судьбы стран
Фото: Украина.ру

Недавний инцидент с украинской переводчицей в Евросоюзе снова поднял тему шпионских игр, в которые замешаны профессионалы словесного перевода. Этот случай напомнил о том, как переводчики из прошлого оказывали значительное влияние на мировую историю.

В Брюсселе произошел скандал, не имеющий отношения к Владимирy Зеленскому, но все же связанный с ним. Еврокомиссия лишила аккредитации переводчицу, подозревая ее в шпионаже. На закрытой встрече лидеров ЕС с главой Украины 19 декабря 2024 года чешские коллеги заметили, что переводчица делает записи, что запрещено согласно регламенту такой встречи. Службы безопасности провели проверку, в результате которой заметки были изъяты, а девушке закрыли доступ в здание. Судьбу переводчицы решат бельгийские власти, однако НАТО и французские министерства не исключили ее из своих рядов, в отличие от Еврокомиссии.

Вопрос: действительно ли все дело в нарушении регламента и ценности записей? Газета Le Monde отметила интересные подробности: переводчица живет на Украине, но родители у нее - российские граждане. Она и ее сестра работают внештатными переводчиками в НАТО и в структурах ЕС уже около 20 лет. Посольства Украины в Париже и Брюсселе несколько лет отказывают ей в допуске на мероприятия с участием Зеленского из-за ее «профессиональных связей с российскими властями».

Подобные инциденты на Украине не новы. В конце 2017 года по обвинению в шпионаже в пользу России был задержан Станислав Ежов, который работал личным переводчиком премьер-министра Украины Владимира Гройсмана и сопровождал его на международных встречах. Считается, что именно во время одной из поездок его завербовали российские спецслужбы. Ежова арестовали, а впоследствии обменяли на других заключенных.

Может показаться, что это всего лишь внутренние разборки. Однако переводчики, владеющие несколькими языками и имеющие доступ к секретной информации, нередко выполняли важные задания для разведок, которые меняли ход истории. На примере Яна Черняка, переводчика ТАСС в середине XX века, можно увидеть, как переводы становились частью шпионских операций. Его блестящее знание языков удивляло коллег, а сама фигура остается загадкой — Черняк стал прообразом знаменитого шпионского персонажа Штирлица из фильма «Семнадцать мгновений весны».

Выросший на пересечении культур в Северной Буковине, Черняк увлекся политикой и стал членом Коммунистической партии Германии. После возвращения в Румынию он начал передавать важные секретные сведения Советскому Союзу. Вскоре его привлекли к сложным операциям в Германии, где он собрал информацию о вооружении и военных планах. Благодаря его донесениям стало известно об операции нацистов против СССР.

В 1944 году Черняк передал более 12 500 страниц технической документации и собрал информацию о атомном оружии, что сыграло решающую роль в создании советской ядерной программы. Он даже смог завербовать физика Алана Мэя, работающего в американской программе атомной бомбы, который в тайне передавал советским разведчикам ценные материалы.

Этот шпионский аспект показывает, что переводчики не просто Лингвисты: они могут стать важными игроками на мировой арене, изменяя ход событий в сизифовом клубке международных интриг.

Топ

Лента новостей